Förutom att jag har en tendens att prata med vilda fåglar (fast jag inte gillar dem på närmre håll än 5 meter!) vilket ju lokalt kan vara lite pinsamt har jag fått klart för mig att mitt ord för plupparna i min stickning (på engelska "nupps") på svenska kan betyda något helt annat... :-)
Så här ser de ut och görs genom att man i samma maska stickar kanske 4 maskor med omslag emellan. På så vis blir en maska 7 maskor som sedan, och det är här det jobbiga kommer, ska stickas ihop igen. Det blir ju fint när man lyckas men det är lätt att missa en båge och då blir det ingen plupp. I alla fall ingen fin.
Hur bör ordet översättas? Någon som vet?
fredag 23 april 2010
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
5 kommentarer:
Jag säger: pluppar. Älskar dom inte heller - men det sant - ser bra ut i ett stickat arbete. Men att sticka är ett h*te.
Trevlig helg på dig Cecilia :)
Dom ser ju ut som pluppar!!
Nupps eller plupps, what ever, snyggt blir det! Trevlig helg!
Jag är osäker på stavningen men heter det inte samma som vid virkning dvs mucher?
(hittade din blogg via sytyck och tittar in med jämna och ojämna mellanrum)
Så länge du inte säger nuppa när du gör dem så är jag glad :)
Hoppas du är av med din förkylning snart du också. Jag mår i alla fall bättre i dag och försöker göra en sån där "A Day in the Week" som Ulliga, Gulliga Saker håller på med. Får se hur många bilder av dagens jag orkar ladda upp senare ... Jag är såååååååå trött.
Skicka en kommentar